To poslední je tak na otázku máte to tak taky?
Prosím
Post
Já to písmo nedám
Stačí mi to přeložit to písmo, Němčinu umím
Dal bych to... zkus mi dát nějaký čas... v současné době jsem dosti vytížen, ale podívám se ti na to
mělo by to být ve smyslu: Poslanec Parlamentu Dr. Franz Kindermann
Run ist die Anschlußftrede Rieder - Cinfiedel - Sebniß eröffnet und in einem ausfuhührlichen Aufaße wurde in leßter Rummer ein Bild der unendlichen Mühen, der Arbeit und des Rampfes aufgerollt, die es tostete, ---- ehe das Werk gekrönt werden konnte.
Překlad:
Následný projev Rieder - Cinfiedel - Sebniss zahájil podrobným popisem nekonečné dřiny, práce a boje, které byly vynaloženy, ---- než mohlo být dílo završeno.
Aber Wänner, die es kostete, die sich um das Bustandekommen des Bahnbaues Berdienste erworben hatten und haben, war in dem Aufsage gedach, nur ein Name war in übergroßer Bescheidenhelt wegelassen worden, der Name des Mannes, der in rastloser Emfigleit
Ale ti, kteří to stálo, ti, kteří si zasloužili zásluhy za zajištění úspěchu výstavby železnice, byli v tom výčtu zmíněni; pouze jedno jméno bylo v nadměrné skromnosti vynecháno, jméno muže, který v neúnavné horlivosti
mit energie und zäher Ausdauer , die keine Schwierigkeit und keine Ungunft der Berhältniffe zu lähmen vermochte,
s energií a houževnatou vytrvalostí, kterou žádná obtíž nebo nepohodlí okolností nemůže ochromit,
, nicht nur in den geseßgebenden Körperschaften, sondern überfall und zu jeder Zeit für den Ausbau der Bahn eingetreten tst:
..., nejen v zákonodárných sborech, ale i všude a kdykoli se zasazoval o rozvoj železnice:
Herr Reichsrats: u. Landtagsabgeordneter Dr. Franz Rindermann. Diese Dankesschuld des Erinnerns sei hiermit geziemend abgestatted und gleichzeitig bei dieser Belegenheit ein kurzer Abriß des Lebenslaufes des Herrn Abgeordnetten Dr. Rindermann, den mir unseren Lesern im Bilde vorführen, beigefügt.
pan Reichsrats: a člen zemského parlamentu Dr. Franz Rindermann. Tento dík za vzpomínku je tímto náležitě splacen a zároveň při této příležitosti stručný nástin životopisu poslance Dr. Rindermann, kterého bych rád našim čtenářům představil, je v příloze.
Herr Dr. Rindermann wurde im Dezember 1842 zu Neugrafenwalde geboren, besuchte hier die erste Schulklasse, dann die Hauptschule in Schludenau, trat dann ein in die 1. Klasse der Realschule in Koniginhof, ging uber zum Gymnasium in Leitmeriß, dann in das Knabenseminar in Mariaschein und absolvierte schließlich die 7. und 8. Klasse des Gymnasiums in Leipa mit Auszeichnung. Er studierte hierauf in Prag und Graz Medizin und ließ sich 1868 als.
pan Dr. Rindermann se narodil v prosinci 1842 v Neugrafenwalde, navštěvoval zde první třídu školy, poté střední školu v Schludenau, poté vstoupil do 1. třídy střední školy v Koniginhof, pokračoval na střední škole v Leitmeriß, poté na chlapecké seminář v Mariascheinu a nakonec s vyznamenáním absolvoval 7. a 8. ročník střední školy v Leipě. Poté studoval medicínu v Praze a Štýrském Hradci a byl přijat v roce 1868
Zcela upřímně? Dosti namáhavý překlad
Dr. Kindermann spíš
Díky moc, seš dobrý, to nespěchalo
To je nějaký spis z kroniky, o místním rodákovi, díky moc pomohlo mi to
https://cs.wikipedia.org/wiki/Franz_Kindermann
Náhodou nestuduješ archeologii neb něco takového?
S díky že sis na mne udělal čas, je to těžké rozlouskat? - chtěl bych se to naučit také...
Ach, ano je to Kindermann, velice se omlouvám, bral jsem to nakonec poměrně ve spěchu...
Vůbec není zač děkovat , s velikou radostí kdykoliv pomůžu, když to bude v mých silách a možnostech.
Jsem rád, že pomohlo :)
Ano, studuji universitní hisotorii s un. biologií, psychologií a ještě pedagogikou
Naučit se nechá opravdu dalo by se říci ledacos
Jde hlavně o zájem, člověka toto musí vyloženě bavit. Mně je 19let, staré texty jsem začal číst okolo 15let během čtení a bádání v archiváliích Státního oblastního archivu Třeboň. Hledal jsem zprvu informace o malých samotách, jimiž jsem tak hezky obklopen
Přepisoval jsem si informace a bádal takhle celou střední mimo výuku. V současné době čerpám z takových cenných informací z různých rukopisných či tištěných textů psaných např. novogotickým, humanistickým písmem nebo kurentem a schwabachem, především kvůli infomacím do mých budoucích odborných i populárně naučných článků a knihy (vlastivědně-kulturicko-historická publikace).
Zprvu se taková jednodušší četba nechá procvičit na sestavování rodokmenů přes lisitny Sčítání obyvatel a přes listiny Matriční z archívu online pohodlně z domova...
Existují také různé publikace ve formě komplikovaných klíčů pro čtení těchto písem, avšak ty bych nedoporučoval. Pokud je zájem začít něco takového číst i třeba pro zábavu, stačí se na mne obrátit a klidně dodám mnou zhotovený klíč na čtení majuskulí a minuskulí (je opravdu jednoduše sestaven v rámci různých století - jedoduchá orientace).
Ohledně staré němčiny je to poněkud složitější. Ta se učí jako moderní němčina, avšak přístup k její zásobě je horší z důvodu mála publikací atd.... Časem během právě čtení takových textů se vám uchytí používání starších německých jazykových výrazů. Pomoci mohou hisotircké slovníky (Jungmann) nebo např. staré či původní místní názvy (mapy, listiny, urbáře,...). Historickou a nářeční němčinu čtu od 14let, jelikož mě zajímá právě taková "staro" německá kultura z různých oblastí především Bavorska, Fríska, Saska, Lipska, ale i z území mimo Německo - Šumava, Sudety, JH, J. Čechy a malé osady, Kremnitz a něm. oblasti ve středním Slovensku.....
Vše co zde píšu je bráno z mého osobního pohledu a zkušeností s tímto....
Bylo by prosím možné poslat mi tento článek viz. foto?
A ještě se omlouvám za menší chybičky...
Add post
You must subscribe to post. If you do not have an account on this site yet, sign up.