Velikost 24mm.
Dnešní infarktový nález r.1580
Zdravím kolegové dneska jsem málem radostí ani neodjel autem domu.Mužu poprosit znalce o překlad a zařazení.Omlovám se že nemám foto z terénu ale telefon stávkuje až mu domluvím určitě přidám.Děkuji:MIT GEDVLT.WIL ICH.VBERWIN DEN.WAS NEIT HART.DVT.VBER MICH.ARGLIS.TIG.ERFINDEN.PRVDENTIA
Kategorie des Artefaktes
Identifizierte Kategorie: | |
---|---|
Ansichten der Benutzer: | Medaillen (1 Meinung) jarkan: Medaillen |
Melden Sie sich an und helfen Sie, diesen Fund zu bestimmen.
Fotografie
Fundumstände
Lokalität: | Královéhradecký kraj |
---|---|
Bodenzustand: | Trocken |
Fundtiefe: | 10 cm |
Verwendeter Detektor: | Zero |
Kommentare
To vypadá dobře
Můj mobil taky stávkuje buď vklidu.
Jinak moc pěkný nález.
Díky.Tak aspoň v tom nejsem sám .jen se nemužu dočkat co jsem vlastně našel.nedohledal jsem ani překlad
Hele napsal jsem, že je to pěkný nález ale vlastně taky nevím co to vlastě je. Asi nějaká medaile nebo něco podobného a ten překlad by mě taky zajímal.
Hezky jako amatér usuzuji na holandské provincie .. ale počkej na borce .. gratulka příště bych to lip vyfotil ... ale je mi jasný, ze trpělivost byla někde jinde než Ty znám to a mám to taky tak
Překlad čeho...
Ten popis na druhé straně.
Obavám se že to datum neznamená že je to tak staré ale je to medajle co odkazuje na výročí toho roku.
zkoušel jsem to přečíst a trochu překládat aby to dávalo smysl.
vychází mi z toho tohle:
MIT.GEDVLT.WILL ICH.VERWINDEN.WAS.NEIT.HART
se vzděláním chci překonat co je těžké
...
pak si už nejsem jistej
DVTVBER MICH ... UBER MICH? o mně
ARGLISTIG ERFINDEN záludně vymýšlet ?
PRVDENTIA obezřetnost ?
MIT GEDVLT.WIL ICH.VBERWIN DEN.WAS NEIT HART.DVT.VBER MICH.ARGLIS.TIG.ERFINDEN
Společně to dokážeme přeložit
Bude to církevní medailka, možná ku příležitosti, svatého příjmání...
Překlad dle mého asi :
S trpělivostí překonám i záludná obvinění mojí osoby a zachovám obezřetnost...
Zdravím nezdá se mi to jako medaile očko prochází slovem MIT a na druhé straně zase skoro hlavou.Vypadá to jako dodělávané.Tlouštka je 0,7mm.
Já myslím, že je tam: Mit geduld will ich überwinden (et)was neidhart, du uber mich arglistig erfinden. Prudentia. Můj překlad: Trpělivostí chci překonat to zlé, co si o mě lstivě vymýšlíte. Obezřetnost.
To T mezi DU a UBER je asi překlep, což v dobách, kdy rytci neuměli psát bylo celkem běžný.
Ještě k "Prudentia". Nezahrnul jsem jí do věty, protože to je prostě název jedné ze základních křsťanských ctnosti:
Kardinální ctnosti, někdy též základní ctnosti (lat. cardinalis – hlavní) jsou v křesťanství čtyři lidské ctnosti, kolem nichž jsou ostatní seskupeny – každá ctnost v sobě tyto čtyři určitým způsobem obsahuje. Jedná se (v pořadí podle Akvinského Summa theologiae II(I).61.2.3)) o moudrost (latinsky prudentia, doslova předvídavost či zobecněně zkušenost či znalost), spravedlnost (iustitia), mírnost (temperantia) a statečnost (fortitudo).
Děkuji moc třeba se díky tobě o té krásné věcičce dozvím víc
Tady je skoro stejná, nález 2012. Akorát z mědi a 1601. Bohužel taky bez jakýkoliv informace.
www.lovecpokladu.cz/klub/a/prosim-o-radu-10496
Narazil jsem na tohle vlákno ještě jednou a napadlo mě, že pokud to DU interpretujeme jako že oslovuje boha, tak to může být i něco ve smyslu: "Trpělivostí chci překonat tu velikou závist, kterou si na mě zlomyslně seslal. ". To by asi dávalo větší smysl s tou "Obezřetností" na konci.
Jo jiný překlady Prudentia jsou Prozíravost nebo Rozvaha.
Beitrag hinzufügen
Um einen Beitrag hinzuzufügen, müssen Sie sich anmelden. Wenn Sie noch kein Konto auf dieser Webseite haben, registrieren Sie sich.